イタリア語と英語が併載されている詩集-「Eclissi quotidiane」

ここでは、「イタリア語と英語が併載されている詩集-「Eclissi quotidiane」」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
「Eclissi quotidiane」Roger McGough

図書館で立ち読みしてて見つけた詩集です。
短いものが多く、左ペ-ジに原文の英語の詩、右ペ-ジに伊訳が掲載されています。ゴロゴロしなが眺めるのにいいかもなぁ~、と借りてみました(残念ながら、日本未発売のようです)。

その中で「ふ~ん、おもしろいナ~」と思ったものをひとつ。


The cake

I wanted one life
you wanted another
we couldn't have our cake
so we ate each other.

La moglie piena

Io volevo una vita
tu ne volevi un'altra
ubriachi tutta la notte
ci siamo riempiti di botte.

英語の方が、なんとな~くイメ-ジできる気がするなぁ。
それにしても、題名もこんなに変わってしまうんですね~。おもしろいなぁ。
みなさんは、どちらの方がピンときますか?

短いから、と思って手にとるも、「詩」って想像力を要求されるので、結構ムズカシかったりするんですよね~。不精な私は短いものにしか目を通してませんが、二ヶ国語が掲載されていると、私でもぼんやりとイメ-ジ出来て、分かった気になれるのでうれしいですね。

どちらも母国語でなく、どちらも怪しい実力なので、イメ-ジの部分が日本語で読むよりも大きくなっている気がします。多分、作者さんの意図とはかなりはずれた解釈をしていると思いますが、ひとりで読んで楽しむのには、こういう方が分からないなりにも人一倍楽しめてるカモ(?)なんて思ったりもします。たまにはこういうのもよいですね~。

この作者さん、なかなかにご活躍の方のようです。どんなお人か気になるかたは、ここをクリックすると、イタリア語の記事が読めます。
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
詩とか、俳句とかそういうのにすごく凝っています。なので、この本、私も買いますー!情報ありがとうございました♪
英語もイタリア語も、中途半端なのでどこまでちゃんと理解できるか・・ですが、私もきっとイメージで理解するんだろうなぁ・・
そういうと、日本の俳句や短歌も、理解するの大変ですよね。
2005/03/02(水) 08:54 | URL | botticino #-[ 編集]
この本、装丁も中々良いですよ~。「medusa」から15ユ-ロ(ISBN 88-7698-001-6)で出ています。よかったらドゾ。と、俳句もよいですよね~。写真のなかった時代に、言葉で風景を切り取ったもの。と言う人もいますよね。昔の人って、想像力豊かだったんですねぇ。よかったら botticinoさんのオススメの俳句や短歌、詩などなどを、ブログでも紹介してくださいませませ。楽しみにしとりまッス♪
2005/03/04(金) 02:50 | URL | zefiro04 #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://zefiro04.blog4.fc2.com/tb.php/12-8e794a04
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。